![]()
文 | 郑子愚 瞿王烨 编辑 | 王潇 李岩抠去朱自清《荷塘月色》中的几个短句,请朋友们填空。有人凭“背诵全文”的记忆默写,有人联系上下文推敲,答案各不相同。在他看来,这恰恰证明了文学的动人之处:面对同一情境,每个人都会有自己独特的表达。 日前,他通过小红书账号“抒情的森林”发布的帖子,指出杨本芬作品部分段落与余华、王朔、霍达等作家的高度相似。2月25日,杨本芬通过社交平台向原作者和读者致歉,承认自己的作品中“袭用别人的语句”。 事情并未因道歉告一段落。有人对杨本芬的行为表示震惊,也有人揣度“鉴抄”者的动机,质疑“是否到了‘抄袭’的程度”,还有人追问,AI、查重软件普及的当下,为什么书籍出版前,编辑人员没有发现雷同之处? 对于一本文学类的书籍来说,有人视其为商品,也有人将其当作与灵魂交流的桥梁。但无论哪一种,都无法回避一个前提——读者在阅读原创故事的同时,更希望它来自于真诚的生命表达。 为什么要“鉴抄”? “所有景语皆情语。”李岩觉得文学是剥离叙事之后升华的语言。他像往常一样,把帖子发到了社交平台,没想到因为杨本芬的回应再次引发大量关注。
“抒情的森林”发布的对比图。
“抒情的森林”发布的对比图。
“抒情的森林”发布的对比图。 李岩是“90后”,工作涉及行业分析研究。他并不是出版行业从业人员,“读书是我的爱好”。2024年下半年,李岩在为亲戚的孩子挑选读物时发现,畅销童书《故宫里的大怪兽》中某些段落似曾相识。《故宫里的大怪兽》是一部多达十八册的系列丛书,他经过一个多月的时间进行比对核查,发现其中一册的创作内容本身的句式、用词搭配、细节描写、选用的意象等本应呈现千人千面的语素,竟与一位日本作家高度雷同。甚至,其中一些字句,仅仅作了一两个字的改动,就原原本本地挪用到了《故宫里的大怪兽》一书中。而这个系列的丛书有十八本,不少书册都存在这样的情况,且几乎每本都有很高的销量。 一个成熟作家的独特性,正是通过其不可复制的语言风格和表达方式得以确立。因此,任何对这种独特性表达的直接挪用,都可看作是对原作者的窃取行为。他感到,“这事值得说”。 他注册了小红书账号,起名“抒情的森林”,把相似度高的文字、段落标红,以对比图的形式指出不同作家作品中的“异曲同工”之处,即作家“基本照搬”前人作品语句的地方。 比对的工作量庞大。他选择自己读到后一些似曾相识的作品,再通过查重软件找到这本书与前人作品极为相似之处,再通过自己逐字逐句核实。一年多里,李岩找到了贾平凹、傅真、李碧华、吕峥、王火等作家作品中与前人作品的“异曲同工”之处。这些作家中不乏著作等身、广受好评的,也有并不为大众熟知的。截至目前,“抒情的森林”的账号也有了6.4万的粉丝。 |






















